تقديم اللهجة الفريدة المشهورة في أوساكا
اللغة المستخدمة بشكل عام في طوكيو هي "اللغة القياسية" المفهومة في جميع أنحاء اليابان. تتمتع اليابان بالعديد من اللهجات الفريدة، ولكن واحدة منها هي لهجة أوساكا، وهي فريدة من نوعها. هناك عبارات وكلمات لها فروق دقيقة خاصة تستخدم فقط في كانساي.
أوكيني
"Ookini" تعني "شكرًا" باللغة الإنجليزية و"شكرًا" باللغة اليابانية القياسية. هذه كلمة عالمية في لهجة أوساكا، لذا بمجرد أن تعتاد عليها، يصبح استخدامها سهلًا للغاية. إذا أضفت "Ookini" في نهاية المحادثة، فستسير الأمور بسلاسة، وقد تكون مشابهة لـ "شكرًا لك" أو "من فضلك" باللغة الإنجليزية.
في الأصل، كانت كلمة تستخدم للتعبير عن كمية مثل ""كثيرًا"" و""جدًا"" و"شكرًا جزيلا" و"شكرًا لك على عملك الشاق" في الأسفل ولكن تم حذف هذه الكلمات تدريجياً واستخدامها بشكل مستقل. كتعبير عن الامتنان، يتم استخدامه بشكل شائع في المطاعم في أوساكا عند توديع العملاء الذين دفعوا فاتورتهم. أو عندما يشتري لك أحد الأصدقاء وجبة، فإن طريقة أوساكا في قول "أوكيني، جوتشيسوسان" هي طريقة بسيطة للتعبير عن امتنانك. ``Ookini، summahen'' هي عبارة تستخدم للتعبير عن الندم عندما يحدث خطأ ما ويسامحك الشخص الآخر. أيضًا، عندما تقول: "سأفكر في الأمر" في اجتماع عمل، وما إلى ذلك، فغالبًا ما يعني أنك تقول "أنا بخير مع ذلك" وتقول لا. يجب الحرص على عدم الخلط بين هذا وبين صفقة ناجحة.
نامبو
تتمتع أوساكا بتاريخ يمتد لقرون عديدة باعتبارها المركز التجاري لليابان. تتمتع أوساكا بطريقة فريدة في التفاوض على الأسعار. "نانبو" تعني "كم السعر؟" باللغة اليابانية القياسية. يلتقط المتسوقون العنصر الذي يهتمون به ويسألون موظفي المتجر: "انتظر، ما هذا؟" (وضع التركيز على جزء من "ما هذا؟")
بالنسبة لسكان أوساكا، العملاء هم أيضًا رجال أعمال. في شوارع التسوق المحلية، غالبًا ما تصادف عملاء يساومون. "عمي، ماذا ستفعل بهذا؟"
شاناي
تحتوي هذه العبارة على قدر مدهش من الدلالة، وعندما يستخدمها شخص بالغ يعرف كل شيء عن حلويات الحياة ومرارتها، فإنها تحتوي على مجموعة متنوعة من المعاني ولها الكثير من النكهة. يتم استخدامه بشكل عام عندما يسير شيء ما في اتجاه لا تتوقعه ولا توجد طريقة للقيام بذلك أو لا توجد مواصفات. عندما تقول: "أرى، لا أستطيع أن أمنع نفسي من ذلك". فهذا يعني "سوف أستسلم". أو يمكن أن يعني شيئًا مثل، "حسنًا، هذا هو الحال." إنها كلمة يصعب وضعها في اللغة اليابانية القياسية، ولكن إذا كان علي أن أقولها بصراحة، فمن المحتمل أن تكون قريبة من المعنى للعبارة الإسبانية الشهيرة، "Que Sera Sera". إنه يعني مواجهة الغد بعقلية إيجابية، وعدم الخوض في ما لا يمكنك فعله اليوم، والمضي قدمًا بعقلانية أوساكا اللاتينية.
ومع ذلك، يستخدم سكان أوساكا أيضًا كلمة "شاناي" عندما يكونون في مزاج سيئ. أنا لا أحب النتيجة، ولكن لا يوجد شيء يمكنني القيام به لتغيير هذا المصير. وهي كلمة تعبر عن هذا الاستياء وتعبر عن صلابة سكان أوساكا بقولهم «دعونا لا نفعل ذلك!» وتفعيل الانفتاح المميز للأوساكان.
بوتشي بوتشي
تحيات أوساكا الشهيرة هي "موكاري مكة؟" و"بوشيبوتشي دينا". الترجمة المباشرة لـ "Moukari Makka؟" هي "هل تجني الكثير من المال؟"، ولكن هذه عبارة نموذجية تعبر عن الروح التجارية لسكان أوساكا. لا أرغب بشكل خاص في معرفة الوضع المالي للشخص الآخر، لكن الأمر أقرب إلى تحية غير رسمية مثل "مرحبًا" أو "مرحبًا". تم تحديد مقطع هذه التحية باسم "بوشيبوتشي دينا".
"بوشيبوتشي." في اللغة اليابانية القياسية، هذا هو "بوتسوبوتسو". إنه ليس وضعًا جيدًا بشكل خاص، كما أنه ليس سيئًا للغاية. كلمة تصف الحالة المتوسطة. كونك متذمرًا وغاضبًا لا يعني بالضرورة أن شيئًا جيدًا سيحدث. خذ الأمور بسهولة هو الأفضل. تنضح هذه الكلمات بالبهجة والشخصية الهادئة التي يتمتع بها سكان أوساكا.
علاوة على ذلك، عندما يغادر سكان أوساكا، غالبا ما يقولون: "دعونا نعود إلى ديارنا". وهذا يعني "حان وقت العودة إلى المنزل". وبالمثل، "bochi bochi ikoka" هو تعبير يستخدم عندما تدعو شخصًا ما بمهارة إلى القيام بشيء آخر دون كسر وتيرته.
مايدو
وهذه أيضًا تحية مألوفة من تجار أوساكا. هذه هي التحية الأولى التي يلقيها البائع أو رجل الأعمال أو التاجر عند زيارة العميل. تم إنشاء هذه العبارة عن طريق حذف "شكرًا لك على دعمك المستمر" و"شكرًا لك على دعمك المستمر". يتم استخدام "Maido, Maido." أحيانًا بدلاً من "moshimoshi" ليس فقط عند مقابلة العملاء وجهًا لوجه، ولكن أيضًا عبر الهاتف. في الأساس، كلمة "maido" هي كلمة يستخدمها الرجال، ولكن في مناطق التسوق مثل بائعي الخضار وبائعي الأسماك والجزارين، يمكنك غالبًا رؤية موظفات يرحبن بمرح بالعملاء الدائمين بكلمة "maido!" يمكنك فعل ذلك.